Η λέξη πρέπει να είναι απλή, μικρή, καθημερινή. Να γράφεται στο μηνύτωρα και στη μικροθόνη της υπεραγοράς και της τράπεζας εύκολα και κατανοητά. Και να έχει συνοχή με τον περίγυρό της, το πλαίσιο όρων με τους οποίους συνεκφράζεται.
Ξαφνικά ήρθε ο όρος «επιγραμμικός» μια κυριολεκτική μετάφραση που δεν εκφράζει το εννοιολογικό περιεχόμενο του όρου on line. «Επιγραμμική Ελλάς» ή «Ελλάς επιγραμμής». Επί ξύλου κρεμάμενη θάταν καλύτερο. Όχι. Καλύτερα «Ελλάς σε Ροή», «Αμερική σε Ροή», «εργασία εκτός ροής». Η έννοια του όρου on line είναι η άμεση ροή στοιχείων. Λοιπόν, «σε ροή, σεροή», εύκολα ήσυχα κι απλά.
I am on line είμαι σε ροή
off line εκτός ροής
work off line εργασία εκτός ροής
on line help βοήθεια σε ροή
on line services υπηρεσίες σε ροή
on line equipment εξοπλισμός ροής, συσκευές ροής
Greece on Line Ελλάδα σε Ροή
live streaming ζωντανή ροή, σε ζντνη ροή
|