Με την εισβολή των υπολογιστών και την καθυστέρηση μας να καταλάβουμε τι γίνεται, χάσαμε την ελληνική ορολογία γραφείου που συμπεριελάμβανε την ορολογία αλληλογραφίας και γραφομηχανής. Το χειρότερο γίνηκε όταν άσχετοι μεταφραστές μετάφρασαν σπασμωδικά και ασυνάρτητα όρους εδώ κι εκεί. Ήρθαν και οι λογιότατοι και τάκαναν μανάρι μου σαλάτα.
Εμείς ξανά απ’ την αρχή. Μεταφράζουμε και τους πιο απλούς όρους. Μη μας δίνετε συγχαρητήρια. Τα λάθη μας να μας δείξετε.
Μπορεί το «attach» να ειπωθεί και ως «επισυνάπτω, επισύναψη, επισυναπτόμενο» το επί-, όμως περισσεύει. Είχε και στα παλιά καλά χρόνια λογιότατους.
|