Από την ελληνική λέξη «θησαυρός» η αγγλική γλώσσα πήρε μέσω λατινικής κλπ. δυο λέξεις, δυο έννοιες. Η μια λέξη-έννοια είναι «treasure» που σημαίνει «θησαυρός» και η άλλη είναι «thesaurus» που σημαίνει ένα είδος λεξικού που δίνει επιγραμματικά μια εξήγηση της λέξης και εισέρχεται σε συσχετισμούς, γραμματικές παρατηρήσεις, δίνει παραδείγματα και παραπομπές ακόμα και εγκυκλοπαιδικά στοιχεία.
Η λέξη «θησαυρός» χρησιμοποιήθηκε από λεξικογράφους από το 1600. Το αγγλικό λεξικό Roget's Thesaurus ήταν το πρώτο που γενίκευσε την έννοια μ' αυτό το περιεχόμενο. Στα ελληνικά αυτή η δεύτερη έννοια μεταφράστηκε σε «θησαυρό» ...της ελληνικής γλώσσας, «θησαυρό» της αγγλικής γλώσσας...
Κακή και μακροκατέβατη μετάφραση. Αλλά επικράτησε μέχρι που έχουμε και το επιστημιακό ρήμα «αποθησαυρίζω» δηλ. δουλεύω πάνω σε γλωσσικά λήμματα. Ε, άστο, οι λογιότατοι νομίζουν ότι έχουν όλους τους θησαυρούς της γνώσης.
|