Μας τόπαν με χίλιους τρόπους. Ο καθένας και μια δική του λέξη. Είναι το κλασικό παράδειγμα αμεθόδευτου κατιδεασμού κι όποιον πάρει ο χάρος. (Σε ένα γλωσσικό συνέδριο στην Αθήνα τέσσερις διαφορετικοί εισηγητές χρησιμοποίησαν πέντε διαφορετικούς όρους: διαδικτυακός χώρος, διαδικτυακός τόπος, ιστότοπος, ιστοπεδίο, ιστοχώρος ...). Όχι. Αν εφαρμόσουμε μερικούς απλούς κανόνες μετάφρασης, τότε ο όρος στα ελληνικά είναι «ιστοτάξιο».
Όλοι μαζί λοιπόν, ιστοτάξιο. Γιατί; Γιατί είναι χαρακτηριστικός και ακριβής όρος (web-site) γιατί δίνει την ειδοποιό διαφορά, γιατί είναι εύηχος και γιατί έχουμε και προηγούμενο (worksite=εργοτάξιο). Και προσφέρεται άνετα μέσα στο πλαίσιο σχετιζόμενων όρων. Ιστοτάξιο λοιπόν, που είναι ένα σύνολο ανθρώπων, λογισμικού, υλισμικού και δδμνων που συλλειτουργούν για να κάνουν πολλές δουλειές και δημοσίευση ιστοσελίδων. Οι ιστοσελίδες είναι ένα, το δημοσιευόμενο προϊόν του ιστοταξίου.
Ξανά, λοιπόν, όλοι μαζί: Ι Σ Τ Ο Τ Α Ξ Ι Ο.
ομοιοτάξιο mirror site
ερημοτάξιο ghost site
κρυοτάξιο cold site
ΥΓ. Την είδαμε τη μετάφρασή μας να χρησιμοποοείται δυο φορές. Στην μια περίπτωση μάλιστα πείραμε την πληροφορεία ότι πήρε μείωτικά σχόλια. Χρησημποείται ο όρος ιστοσελίδες και περισσότερο ο όρος site. Κέρδισαν οι ελληνοάγνωροι μεταφραστές.
|