Το θέμα είναι να φροντίζεις τη γλώσσα σου. Μπροστά στο γλωσσικό πρόβλημα που είχαν οι Γάλλοι για την ονομασία του υπολογιστή στη γλώσσα τους το σκέφτηκαν το θέμα. Το 1955 ο Φρανσουά Ζιράρ, υπεύθυνος διαφημίσεων της IBM Γαλλίας, απευθύνθηκε στον καθηγητή Ζιακ Περέ ζητώντας του ένα όνομα γι αυτή τη νέα μηχανή. Στα αγγλικά ακόμα χρησιμοποιείτο, αλλά δεν καθιερώθηκε πλήρως, η λέξη computer και κυκλοφορούσαν ονομασίες όπως electronic brain και calculator.
Ο Ζιακ Περέ εισηγήθηκε αρχικά την ονομασία «ordinatrice électronique», σε κοντινή μετάφραση «ηλεκτρονική ταξιθέτρια». Βλέπετε οι Γάλλοι έβλεπαν τον υπολογιστή θηλυκό. Μετά επικράτησε η λέξη «ordinateur» γένους αρσενικού. Αυτός που βάζει τάξη στα πράγματα.
Στην ελληνική για τον computer πήραμε μια μετάφραση του όρου «calculator» δηλαδή υπολογιστής. (Επειδή έχουμε και τη λέξη αριθμομηχανή για το «calculator»). Είναι μια όχι τόσο καλή απόδοση. Υπολογιστής για ordinateur και αριθμομηχανή για αριθμομηχανή.
Πιο σωστό θα ήταν αν ονομαζόταν «συνδιαστής».
|