Η γαλλική λέξη coque, που παρείσφρησε στα αγγλικά, προέρχεται από την ελληνική «κόκκος» (λατ: coccum) πήρε όμως, σταδιακά την έννοια «κέλυφος» (περίβλημα). Ως τέτοια έννοια μεταφέρθηκε από τη φυτολογία και στην τεχνολογία. Σημαντική είναι η εννοιακή απόδοση της λέξης σε περιπτώσεις φορτωτικού πλαισίου.
Στα ελληνικά όμως μπορούμε νάχουμε πλούτο λέξεων ανάλογα με το φυτό και την τεχνολογία και το όχημα ή σκάφος:
μονόκοκκος, δίκοκκος, πολύκοκκος
μονοκέλυφος, δικέλυφος, πολυκέλυφος
μονόκυτος, δίκυτος, πολύκυτος
μονοπλαίσιος, διπλαίσιος, πολυπλαίσιος
μονότρακτος, δίτρακτος, πολύτρακτος
Ε.. εντάξει, έχουμε και «τα μονοκοτυλήδονα και τα δικοτυλήδονα». Μήπως ξέρει κανένας αν έχουμε και πολυκοτυλήδονα;
|